Aus alten Märchen winkt es (Dichterliebe Op 48) // De los antiguos cuentos
Música: Robert Schumann (1810-1856)Poema: Heinrich Heine (1797-1856) | Alemán Aus alten Märchen winkt es Hervor mit weißer Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland; Wo bunte Blumen blühen Im goldnen Abendlicht, Und lieblich duftend glühen Mit bräutlichen Gesicht; Und grüne Bäume singen Uralte Melodei'n, Die Lüfte heimlich klingen, Und Vögel schmettern drein; Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd' hervor, Und tanzen luft'gen Reigen Im wunderlichen Chor; Und blaue Funken brennen An jedem Blatt und Reis, Und rote Lichter rennen Im irren, wirren Kreis; Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein. Und seltsam in den Bächen Strahlt fort der Widerschein. Ach, könnt' ich dorthin kommen Und dort mein Herz erfreun Und aller Qual entnommen Und frei und selig sein! Ach! jenes Land der Wonne, Das seh' ich oft im Traum; Doch kommt die Morgensonne, Zerfließt's wie eitel Schaum. | Español De los antiguos cuentos me hace señas una blanca mano. Canta y resuena desde un país mágico; Donde flores multicolores se abren al dorado atardecer y resplandecen sus dulces perfumes con nupciales caritas radiantes; Y los verdes árboles cantan antiguas melodías, que los aires entonan y las aves cantan con fuerza; Y jirones de niebla suben del suelo y bailan airosas danzas en un maravilloso conjunto; Y azules centellas arden en cada hoja y raíz, y luces rojas corren en loco y enmarañado círculo; Y ruidosas fuentes brotan de las rocas marmóreas, y el reflejo brilla extrañamente en los riachuelos ¡Ay! si pudiera llegar allí y alegrar mi corazón, librarme de todo tormento y ser feliz. ¡Ay! Aquel delicioso país. Lo veo en sueños a menudo, pero al llegar el sol de la mañana se desvanece como la espuma. |
Discografía Recomendada
Otras discografías
Traducciones Relacionadas




