Lieder - Traducciones al Español

 
  • Aumentar fuente
  • Fuente predeterminada
  • Disminuir fuente
Home
E-mail Imprimir

Sehnsucht Nach der Waldgegend Op 35 Nº 5 // Nostalgía por la región de los bosques

Música: Robert Schumann (1810-1856)
Poema: Justinus Kerner (1786-1862)
Alemán

Wär' ich nie aus euch gegangen,
Wälder, hehr und wunderbar!
Hieltet liebend mich umfangen
Doch so lange, lange Jahr'!

Wo in euren Dämmerungen
Vogel sang und Silberquell,
Ist auch manches Lied entsprungen
Meinem Busen frisch und hell.

Euer Wogen, euer Hallen,
Euer Säuseln nimmer müd',
Eure Melodien alle
Weckten in der Brust das Lied.

Hier in diesen weiten Triften
ist mir alles öd' Und stumm,
Und ich schau' in blauen Lüften
Mich nach Wolkenbildern um.

Wenn ihr's in den Busen zwinget
Regt sich selten nur das Lied:
Wie der Vogel halb nur singet,
Den von Baum und Blatt man schied.
Español

¡Ojalá nunca me hubiera apartartado de vosotros,
Oh bosques sublimes y maravillosos!
me habéis tenido enamorado
durante tantos y tantos años!

En vuestros crepúsculos,
entre cantos de pájaros y fuentes de plata.
han brotado también canciones
de mi pecho fresco y claro.

Vuestro mecer, vuestro sonidos,
vuestros murmullos incansables,
todas vuestras melodías,
han despertado el canto de mi corazón.

Aquí, en estos amplios prados,
todo es triste y mudo para mí.
y buscando en el aire azul.
veo imágenes en las formas de las nubes.

Rara vez nace la canción
en un pecho oprimido,
así como el pájaro sólo canta
cuando el árbol y las hojas se separan.


Discografía Recomendada

Otras discografías

Traducciones Relacionadas

 

Recibir Novedades



¿Acepta HTML?

JoomlaWatch Stats 1.2.9 by Matej Koval