Lust Der Sturmnacht Op 35 Nº 1 // Placer por la noche de tormenta
Música: Robert Schumann (1810-1856)Poema: Justinus Kerner (1786-1862)| Alemán Wenn durch Berg und Tale draußen Regen schauert, Stürme brausen, Schild und Fenster hell erklirren, und in Nacht die Wandrer irren, Ruht es sich so süß hier innen, Aufgelöst in sel'ges Minnen; all der goldne Himmelsschimmer flieht herein ins stille Zimmer. Reiches Leben, hab' Erbarmen, Halt mich fest in linden Armen! Lenzesblumen aufwärts dringen, Wölklein ziehn und Vöglein singen. Ende nie, du Sturmnacht wilde! Klirrt, ihr Fenster, schwankt, ihr Schilde bäumt euch Wälder, braus', o Welle! Mich umfängt des Himmels Helle, Mich umfängt des Himmels Helle. | Español Cuando afuera sobre montes y valles arrecia la tormenta y cae la lluvia, puertas y ventanas vibran fuerte, y en la noche el caminante deambula, aquí dentro se reposa apaciblemente, entregados al gozo del amor, que todos los resplandores dorados del cielo penetran en la silenciosa habitación. ¡Poderosa vida, ten piedad, Déjame gozar en suaves brazos! Las flores de la primavera surgen presurosamente, las nubes pasan y los pájaros trinan. ¡Nunca acabes, bravía noche de tempestad! ¡Tintinea ventana, balancéate escudo, temblad bosques, rugid olas! ¡A mí me rodea el resplandor del cielo, a mí me envuelve el celestial resplandor!. |
Discografía Recomendada
Otras discografías
Traducciones Relacionadas




