Lieder - Traducciones al Español

 
  • Aumentar fuente
  • Fuente predeterminada
  • Disminuir fuente
Home
E-mail Imprimir

Sehnsucht Op 51 Nº 1 // Añoranza Op 51 Nº 1

Música: Robert Schumann (1810-1856)
Poema: Emanuel von Geibel (1815-1884)
Alemán

Ich blick in mein Herz und ich blick in die Welt,
Bis von schwimmenden Auge die Träne mir fällt,
Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht,
Doch hällt mich der Nord, ich erreiche sie nicht.
O die Schranken so eng und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit, so flüchtig die Zeit.

Ich weiß ein Land, wo aus sonnigem Grün
Um versunkene Tempel die Trauben glühn,
Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt
Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt.
Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn,
Und ich kann nicht hin, ich kann nicht hin.

O hätt' ich Flügel durch Blau der Luft,
Wie wollt ich baden im Sonnenduft!
Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht,
Vertraure die Jugend, begrabe das Lied.
O die Schranken so eng und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit, so flüchtig die Zeit.
Español

Miro en mi coraón y miro en el mundo
hasta que caen lágrimas de mis ojos;
bien reluce la lejanía con dorada luz
pero me retiene el Norte y no la alcanzo.
Oh! las barreras son tan estrechas!
El mundo estan amplio, y tan huidizo el tiempo!

Conozco un país donde hay un soleado verdor
alrededro de sumergidos templos,
donde las vidas florecen,
donde la ola purpúrea del mar bordea las orillas.
Desde lo jejos llama e invita el anhelo
pero no puedo llegar hasta allí.

Si yo tuviera alas para volar por cielo
¿Cómo me gustaría bañarme en fragancia del sol!
Pero en vano! Huyo hora tras hora;
Paso mi juventud en  duelo, entierro a tu canción.
¡Ah! ¿Cómo reducir nuestros límites, cómo todo el mundo?
Y, lo fugaz que es el tiempo, lo fugaz que es el tiempo.


Discografía Recomendada

Otras discografías

Traducciones Relacionadas

 

Recibir Novedades



¿Acepta HTML?

JoomlaWatch Stats 1.2.9 by Matej Koval