Abends am Strnad Op 45 Nº 3 // Al Anochecer en la Playa
Música: Robert Schumann (1810-1856)Poema: Heinrich Heine (1797-1856) | Alemán Wir saßen am Fischerhause, Und schauten nach der See; Die Abendnebel kamen, Und stiegen in die Höh'. Im Leuchtturm wurden die Lichter Allmählich angesteckt, Und in der weiten Ferne Ward noch ein Schiff entdeckt. Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch, Vom Seemann, und wie er lebt, Und zwischen Himmel und Wasser, Und Angst und Freude schwebt. Wir sprachen von fernen Küsten, Vom Süden und vom Nord, Und von den seltsamen Menschen Und seltsamen Sitten dort. Am Ganges duftet's und leuchtet's, Und Riesenbäume blühn, Und schöne, stille Menschen Vor Lotosblumen knien. In Lappland sind schmutzige Leute, Plattköpfig, breitmäulig, klein; Sie kauern ums Feuer und backen Sich Fische, und quäken und schrein. Die Mädchen horchten ernsthaft, Und endlich sprach niemand mehr; Das Schiff war nicht mehr sichtbar, Es dunkelte gar zu sehr. | Español Sentado junto a la casa del pescador, contemplábamos el mar; llegaba la niebla vespertina y se elevaba hacia el cielo. Las luces del faro iban de a poco contagiándose, y en la vasta lejanía podía divisarse un barco. Conversamos sobre tormentas y naufragios, sobre marinos y cómo es us vida, pendiendo entre cielo y agua, y entre angustias y alegrías. Hablamos de costas lejanas, del Sur y del Norte, y de gente extraña y de raras costumbres de allí. A lo largo del ganges hay aromas y resplandores, árboles gigantestcos y floridos, y gente hermosa y tranquila que se arrodilla ante las flores de loto. En Laponia hay gente sucia, calva, de boca ancha, pequeña; se cuclillan alrededero del fuego se cocinan pescado, y berrean y gritan... Las muchachas escucharon con seriedad, y finalmente nadie volvió a hablar; el buque se perdió de vista. acaso había oscurecido demasiado... |
Discografía Recomendada
Otras discografías
Traducciones Relacionadas




