Lieder - Traducciones al Español

 
  • Aumentar fuente
  • Fuente predeterminada
  • Disminuir fuente
Home
E-mail Imprimir

Die beiden Grenadiere Op 49 Nº 1 // Los dos Granaderos

Música: Robert Schumann (1810-1856)
Poema: Heinrich Heine (1797-1856)
Alemán

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier,
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
Sie ließen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das tapfere Heer
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: »Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!«

Der andre sprach: »Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.«

»Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
Ich trage weit besser Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt:
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«
Español

Hacia Francia iban dos granaderos
que habían sido capturados en Rusia,
y cuando llegaron al cuartel alemán
dejaron caer sus cabezas.

Allí escucharon ambos la triste noticia:
Francia había sido arrasada,
vencido y derrotado su valeroso ejército
y el Kaiser capturado.

Lloraron juntos entonces los granaderos
con la triste noticia.
Uno dijo: "!Cuánto dolor siento!
¡Cómo arde mi vieja herida!

El otro dijo: "La canción ha terminado,
también yo deseo morir como tú.
Sin embargo, tengo mujer e hijo en casa,
quienes sin mí estarían perdidos."

Qué me importan mi mujer y el niño!
Yo tengo que realizar mi mayo anhelo:
si ellos pasaran hambre, podrán mendigar
¡Mi Kaiser, mi Kaiser está prisionero!

¡Concédeme, hermano, lo que te suplico!
Si he de morir ahora,
lleva mi cadáver a Francia
y sepúltame en suelo francés.

la venerada cruz con la cinta roja
apóyala sobre mi coraónm
por el dusil en mi mano
y ciñeme la espada.

Así quiero descansar, y escuchar en paz,
como un centinela en la tumba,
hasta que oiga rugir lo cañones
y relinchar los caballos.

Entonces mi Kaise cabalgará sobre mi tumba;
muchas espadas sonarán y fulfurarán;
yo saldré entonces armado de mi tumba
y defenderé a mi Kaiser!".


Discografía Recomendada

Otras discografías

Traducciones Relacionadas

 

Recibir Novedades



¿Acepta HTML?

JoomlaWatch Stats 1.2.9 by Matej Koval