Lieder - Traducciones al Español

 
  • Aumentar fuente
  • Fuente predeterminada
  • Disminuir fuente
Home
E-mail Imprimir

Rätsel (Myrten Op 25) // 

Música: Robert Schumann (1810-1856)
Poema: Kannegießer (1781-1861)
 
Alemán

Es flüstert's der Himmel, es murrt es die Hölle,
Nur schwach klingt's nach in des Echos Welle,
Und kommt es zur Fluth, so wird es stumm,
Auf den Höhn, da hörst du sein zwiefach Gesumm.

Das Schlachtengewühl liebt's, fliehet den Frieden,
Es ist nicht Männern noch Frauen beschieden,
Doch jeglichem Thier, nur mußt du's sezieren,
Nicht ist's in der Poesie zu erspüren,
Die Wissenschaft hat es, vor allem sie,
Die Gottesgelahrtheit und Philosophie.

Bei den Helden führt es den Vorsitz immer,
Doch mangelt's den Schwachen auch innerlich nimmer,
Es findet sich richtig in jedem Haus,
Denn ließe man's fehlen, so wär es aus.

In Griechenland klein, an des Tiber Borden
Ist's größer, am größten in Deutschland geworden.
Im Schatten birgt's sich, im Blümchen auch.
Du hauchst es täglich, es ist nur ein.
Was ist's?
Español

El cielo lo susurra y lo murmura el infierno.
Débilmente resuena en el eco de las olas
y llega con la marea, permaneciendo en silencio.
Sobre las alturas tú escuchas su doble zumbido.

Ama el fragor de la batalla y huye de la paz.
No pertenece ni a hombres ni a mujeres,
pero en el animal, se puede hallar.
No se encuentra en la Poesía,
pero sí en la ciencia,
y también en la teología y filosofía.

Precede siempre a los héroes en su marcha
aunque conoce la debilidad.
Se encuentra a gusto en todas las casas
en donde no puede faltar.

Se insinúa en Grecia, desaparece en el Tíber
y se hace grande en Alemania.
Se oculta en las sombras, en las flores
y también en tu aliento:
¿Qué es?

Articulos Relacionados

 

Recibir Novedades



¿Acepta HTML?

JoomlaWatch Stats 1.2.9 by Matej Koval