Lieder - Traducciones al Español

 
  • Aumentar fuente
  • Fuente predeterminada
  • Disminuir fuente
Home
E-mail Imprimir

Reiselied Op 34 Nº 6 // La Canción del Jinete Op 34 Nº 6

Música: Felix Mendelssohn (1809-1847)
Letra: Heinrich Heine (1797-1856)

Alemán

Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel
Reite ich einsam, einsam im Wald.

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm' ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppich gemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde,
Ich fliege in ihren Arm!

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
«Was willst Du, törichter Reiter,
Mit Deinem törichten Traum?

Español

El viento otoñal sacude los árboles,
la noche es húmeda y fría;
envuelto en un abrigo gris
cabalgo solitario por el bosque.

Y cabalgando, al galope
mis pensamientos se anticipaban
para llevarme liviana y aéreamente
hacia la casa de mi amada.

Los perros ladran, los sirvientes aparecen
alumbrando con velas;
yo me abalanzo por la escalera de caracol
hacia arriba con ruido de espuelas.

En luminoso aposento alfombrado
todo es fragante y cálido;
ahí me espera la amada,
¡y yo vuelo a sus brazos!

Susurra el viento en las hojas,
y habla el roble:
"¿Qué pretendes tú, necio jinete,
con este tu necio sueño?"

Articulos Relacionados

 

Recibir Novedades



¿Acepta HTML?

JoomlaWatch Stats 1.2.9 by Matej Koval