Lieder - Traducciones al Español

 
  • Aumentar fuente
  • Fuente predeterminada
  • Disminuir fuente
Home
E-mail Imprimir

Ich wollt, meine Lieb ergósse sien Op 63 Nº 1 // Quisiera que mi amor se vierta Op 63 Nº 1

Música: Felix Mendelssohn (1809-1847)
Letra: Heinrich Heine (1797-1856)

Alemán


Ich wollt, meine Lieb' ergösse
Sich all in ein einzig Wort,
Das gäb ich den luft'gen Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das lieb-erfüllte Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird mein Bild dich verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.

Español

Quisiera que mi amor se vierta
todo en una sola palabra:
se la daría a los aéreos vientos
para que alegremente la lleven.

Lleven hacia ti, amada,
esa palabra colmada de amor
así tú la oyes a cada hora,
así tú la oyes en cada lugar.

Y si para el sueño nocturno
apenas has cerrado los ojos,
entonces mi imagen te perseguirá
hasta en el más profundo sueño.

Articulos Relacionados

 

Recibir Novedades



¿Acepta HTML?

JoomlaWatch Stats 1.2.9 by Matej Koval