Alemán
Abend ist's, die Sonne ist verschwunden, Und der Mond strahlt Silberglanz; So entfliehn des Lebens schönste Stunden, Fliehn vorüber wie im Tanz.
Bald entflieht des Lebens bunte Szene, Und der Vorhang rollt herab; Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne Fließet schon auf unser Grab.
Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise, Eine stille Ahnung zu), Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise, Fliege in das Land der Ruh.
Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen, Trauernd meine Asche sehn, Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen Und will himmelauf euch wehn.
Schenk auch du ein Tränchen mir Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab, Und mit deinem seelenvollen Blicke Sieh dann sanft auf mich herab.
Weih mir eine Träne, und ach! schäme dich nur nicht, sie mir zu weihn; Oh, sie wird in meinem Diademe Dann die schönste Perle sein! | Español Es de noche, el sol ha desaparecido y la luna irradia un brillo de plata; así huyen las horas más bellas de la vida, pasan fugaces como en un baile.
Pronto huirá la abigarrada escena de la vida, y el telón caerá; se acabó nuestra representación, las lágrimas del amigo caen sobre nuestra tumba.
Pronto, quizás, - un sosegado presentimiento sopla hacia mí, como suave viento del oeste - terminaré mi peregrinar por esta vida y volaré al país del descanso.
Si entonces derramad lágrimas junto a mi tumba lamentaos al ver mis cenizas, entonces ¡oh, amigos! por vosotros renaceré y flotaré por sobre los cielos.
Regálame tu támbien una pequeña lágrima y depositando una violeta sobre mi tumba, y con tu mirada llena de vida mira abajo, suavemente hacia mí.
Conságrame una lágrima y ¡ay!, no te avergüences de consagrármela; ¡Pues ella será entonces la perla más bella en mi diadema! |