Lieder - Traducciones al Español

 
  • Aumentar fuente
  • Fuente predeterminada
  • Disminuir fuente
Home
E-mail Imprimir

La Vie Antérieure  / La vida anterior 

Música: Henri Duparc (1848-1933)
Poema: Charles Baudelaire (1821-1867)
 
Francés

J'ai longtemps habité
sous de vastes portiques
Que les soleils marins
teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers,
droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir,
aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant
les images des cieux,
Mêlaient d'une façon
solennelle et mystique
Les tout puissants accords
de leur riche musique
Aux couleurs du couchant
reflété par mes yeux...

C'est là, c'est là que j'ai vécu
dans les voluptés calmes
Au milieu de l'azur,
des vagues, des splendeurs,
Et des esclaves nus tout
imprégnés d'odeurs

Qui me rafraîchissaient
le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin
était d'approfondir
Le secret douloureux
qui me faisait languir.

Español

He vivido durante mucho tiempo
en gran pórtico
Que los soles marinos
teñían con mil fuegos,
Y sus grandes pilares,
erectos y majestuosos,
Hacían que en la noche
parecieran grutas basálticas.

Las olas, moviendo
las imágenes del cielo,
Mezclaban de manera
solemne y mística
Los omnipotentes acordes
de la riqueza de su música
los colores del poniente
se refleja en mis ojos.

Allí, allí es donde viví
durante las voluptuosas calmas,
En medio de la nada,
de las olas, de los esplendores
Y de los esclavos desnudos,
impregnados de olores,

Que me refrescaban
la frente con la palma,
Y cuyo único afán
era profundizar
El doloroso secreto
que me hacía languidecer.


Articulos Relacionados

 

 

 

 

Recibir Novedades



¿Acepta HTML?

JoomlaWatch Stats 1.2.9 by Matej Koval