Alemán
Ein Veilchen auf der Wiese stand, Gebückt in sich und unbekannt; Es war ein herzig's Veilchen. Da kam ein junge Schäferin Mit leichtem Schritt und muntrem Sinn Daher, daher, Die Wiese her, und sang.
Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur Die schönste Blume der Natur, Ach, nur ein kleines Weilchen, Bis mich das Liebchen abgepflückt Und an dem Busen matt gedrückt! Ach nur, ach nur Ein Viertelstündchen lang!
Ach! aber ach! das Mädchen kam Und nicht in Acht das Veilchen nahm, Ertrat das arme Veilchen. Es sank und starb und freut' sich noch: Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch Durch sie, durch sie, Zu ihren Füßen doch.
Das arme Veilchen! Es war ein herzig's Veilchen. | Español En la pradera hallábase una violeta inclinada sobre sí misma e ignorada. ¡Era solamente una linda violeta! En esto llegó una joven pastorcilla, con paso ligero y espíritu alegre, por aquí, por allá, por el prado, mientras cantaba.
¡Ay! - pensaba la violeta - si yo fuera la más bella flor de la naturaleza y ¡ay! no una pequeña violeta, la enamorada vendría a mí, me arrancaría y me presionaría contra su pecho, ¡aunque fuera solamente durante un corto cuarto de hora!
Pero ¡ay! la muchacha llegó y como no reparó en ella, pisó a la pobre y pequeña violeta. Se hundió en la tierra y pereció; no obstante estaba contenta: ¡Muero pues, mas lo hago por su causa, por su causa y bajo sus pies!
¡La pobre violeta! Era sólo una linda violeta. |